4月3日,美国副总统万斯(J. D. Vance)在接受FOX采访时说,
“We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.”
部分中文媒体把这句话中的Chinese peasants译成具有贬义色彩的“中国乡巴佬”,引起中国政府和网民的不满,被斥为“种族歧视”。
那么,peasants具有贬义吗?
ChatGPT解释说,“peasant” 原义是农民,尤其是指旧时社会结构中地位较低、受教育程度不高、生活贫困的农业劳动者。在现代英语中,它常常带有一种“土气、无知、落后、地位低微”的负面含义。比如,如果在美英政治语境中说 Someone is a peasant,通常并不是单纯描述职业,而是轻视、贬低对方的社会身份或文化水平。
ChatGPT总结说,“这句话中peasants并不是单纯的中性词”;它在“语义上带有居高临下的贬义色彩,语用上可能引发歧视或文化优越感的联想,尤其是在敏感的国际语境中”。